Edição: Belém, Quinta, 02/09/2010   
Busca
ok
CLASSIFICADOS
Anuncie Online
Classimais
Lib Online
NOTÍCIAS
Atualidades
Magazine
Esporte
Poder
Polícia
ESPECIAIS
Auto & Cia
Concursos
Mulher
Resp. Social
COLUNAS
Alyrio Sabbá
Amapá
Aposentados
Belém Tem Disso
Bernardino
Carlos Ferreira
Editorial
Isaac
Ismaelino
Ivo Amaral
Market.com
Panorama
Pio Netto
Por Dentro
Previdência
Repórter 70
Samuel Câmara
Show Biss
Tutti Qui
Zoom
LIBERALZINHO
Capa
Cartinha do Leitor
Contanto um Conto
Curtas e Curiosas
Game 10
Matéria da Capa
Quadro Infantil
TROPPO
Alda
Capa
Cine Troppo
Notícias
Rejane
BOM DIA
Denis Cavalcante
Edson Coelho
João Carlos Pereira
Paloma Amorim
Raimundo Sodré
Vera Cascaes
OPINIÃO
Art. da Semana
Art. do Dia
Haroldo Pinheiro
Humor
Juriscrônica
Cartas na mesa
CONTATO
Fale Conosco
SERVIÇOS
Assinaturas
Ed. Anteriores
Atualidades
Más traduções prejudicam o turismo

Edição de 16/12/2007

A imagem do pará

Material de divulgação do Estado está cheio de erros, aponta tradutor americano

LÁZARO MORAES

Da Redação

As traduções feitas em material promocional pelos órgãos de fomento ao turismo no Pará, como a Paratur e a Belemtur, entre outros, apresentam erros que podem ter justamente o efeito contrário a que se propõem, ou seja, acabam por afastar o turista em vez de instigá-lo a conhecer os recantos naturais da Amazônia. Levantamento feito pelo americano Robert Finnegan, radicado no Pará desde 1991, revela erros grotescos que, não fosse a seriedade que a questão envolve, chegariam a ser considerados hilários, comprometendo a imagem do Estado lá fora, diante da falta de apuro técnico e conhecimento da língua inglesa. Finnegan critica não somente os erros cometidos em inglês, mas também a qualidade da linguagem utilizada no material de divulgação no próprio português, o que por si já dificulta o trabalho de qualquer tradutor.

'Intérprete e tradutor profissional, Robert Finnegan é membro da Associação Americana dos Tradutores (ATA), do Sindicato Nacional dos Tradutores (Sintra) e da Associação dos Intérpretes do Brasil (AIB), da qual é um dos fundadores, e ainda da Associação Brasileira dos Tradutores (Abrates), representante da região Norte. Nascido em Sacramento, na Califórnia, Finnegan veio para Belém como missionário. Em seguida, constituiu família na capital e começou a lecionar inglês. Trabalhou para a Tisel, empresa de tradução simultânea de Recife, e em 1996 adquiriu equipamento de tradução simultânea, fundando a Contact Traduções, que hoje opera em Belém. Ele também trabalhou recentemente no Encontro de Governadores do Mercosul, realizado no Hangar, com a presença do presidente Luiz Inácio Lula da Silva. O trabalho de tradução simultânea foi elogiado pelo Secretaria de Relações Institucionais da Presidência da República.

'Entre os erros destacados pelo tradutor no material de divulgação da Paratur encontra-se uma frase - 'handmade fishing of piranhas' - que em lugar de referir-se à pesca artesanal da piranha, na verdade, convida o turista a 'pescar piranhas com as mãos! (já pensou!). Além disso, observa, o termo piranha em inglês é 'pirana'. Outro: 'Among the irradiating cities are Belém and Barcarena' - 'entre as cidades que estão irradiando (houve acidente nuclear?) são Belém e Barcarena'. Em outro trecho, sobre o fenômeno da pororoca, diz o folder: 'the pororoca phenomenon,... highlighting the participation of the buffalos in this context'. 'Primeiro, o turista não sabe o que é pororoca; segundo, a construção da frase segue a sintaxe do português; fazendo ainda parecer que a pororoca é feita por búfalos'.

'Outra pérola: 'Tour with a watch to the swamp area called Barra Velha, a recognized place for its vegetation and sweet water crab catching' - 'fazer passeio com um relógio para o brejo chamado Barra Velha' - 'Você ia querer ir?', pergunta Finnegan, acrescentando que ‘sweet water’ significa 'água adocicada', e não água doce como pretendia o 'tradutor', que em inglês chama-se 'fresh water'. Em outro trecho, diz o material de divulgação do Pará: '.... horse and buffalos riding, jeep driving in the fields and boat trip in the small rivers (birds and animals view), alligators focus, etc. 'Como não se usa plural para adjetivo, em vez de andar a cavalo e búfalo, escreveu: cavalo e búfalos andando (em cima de alguma coisa); novamente, em vez de ‘observar pássaros e animais’, escreveu ‘pássaros e animais observando’. Agora, ‘alligators focus’ assusta. ‘Os jacarés se concentram’. Espero que não o façam perto de mim!', ironiza. E outro, mais assustador: '... beautiful beaches with tidal waves, rarely seen anywhere else in the world'. Robert Finnegan explica: 'tidal wave não é ‘ondas de maré’, significa maremoto. Aí, a Paratur oferece levar o turista para lindas praias (incluindo praias fluviais com maremotos, raramente vistos em qualquer outra parte do mundo), não é exatamente a melhor propaganda'.

'Estes são apenas alguns dos erros que integram uma pesquisa detalhada feita por Robert Finnegan. Ele aconselha os órgãos de divulgação do turismo local a também se preocupar com o português utilizado no material promocional, que hoje descamba mais para o lado literário do que propriamente comercial. 'Eu diria que a primeira coisa que esses órgãos devem fazer é se preocupar com a qualidade do texto em português. Às vezes, o texto de propaganda não é um texto literário. E existe uma tendência nesses órgãos de fazer textos de divulgação muito literários, poéticos, o que já dificulta na hora de traduzir. E isso vai exigir que o tradutor tenha os mesmos recursos de linguagem e instrumentos para utilizar na língua alvo que o original teve. O primeiro passo, portanto, é simplificar a linguagem', aconselha. Um exemplo disso é que os textos sobre o Círio de Nazaré geralmente carregam nas tintas do sentimentalismo religioso. 'Para tentar colocar em palavras o que uma pessoa sente agarrando a corda do Círio, você pode colocar a palavras que quiser, mas a pessoa só vai entender quando fizer. Tem certas coisas que não adianta tentar forçar a pessoa a entender pela eloqüência das palavras, seria mais objetivo você simplesmente descrever de forma simples e atiçar a curiosidade para vir ao Círio', acrescenta.

PARATUR

'A respeito das críticas feitas ao seu material de divulgação, a Paratur enviou a seguinte nota à redação: 'A Paratur, em conjunto com a Embratur, estuda a produção de um novo material promocional voltado para o mercado internacional - como folders, panfletos, encartes, entre outros - em três idiomas: Inglês, Francês e Espanhol. O material utilizado na divulgação do Estado em feiras e eventos de turismo, bem como na recepção a empresários e membros do trade turístico de outros países em ações como Famtur. A Companhia também avalia a produção de material institucional do Estado, em parceria com a Comunicação do Governo. Além disso, a empresa iniciou a revisão das versões em outras línguas do site da Companhia'.

'PÉROLAS' DETECTADAS NO MATERIAL DE DIVULGAÇÃO DO TURISMO NO PARÁ

 From Rich Potential To Effective Touristic Product - 'Touristic' pode até existir em dicionários, mas ninguém usa.

 'Fomentation' - Parece que saiu do programa Casseta & Planeta.

 The order of the programmation can be modified according to the weather conditions - 'Programmation' - Outro para o pessoal de Casseta & Planeta.

 A littoral of unmatched beauty.. at the spring of the Amazonas River, where the Island of Marajó is located - 'Littoral’ existe em inglês, mas não é usado. A palavra correta seria 'coast' ou 'coastline'. Ainda, 'spring' é 'nascente' e que, se saiba, o Rio Amazonas não nasce à altura da Ilha de Marajó.

 Belém how to get - 'Belém - como pegar (?)'. Talvez a pessoa quisesse dizer 'how to get there' e faltou espaço.

 And by the other for detaining a privileged patrimony to be promoted - 'Detain' é deter no sentido de 'prender um suspeito'. E 'privileged patrimony' parece os bens de uma herança, mas não se usaria neste contexto, além do que a sintaxe é de português e não de inglês.

 Typical Marajoara farm (Bom Jesus Farm) where it is raised Marajoara buffalos and horses - 'Where it is raised' não é inglês - a nossa sintaxe é diferente. Também, 'farm' é onde se pratica agricultura e não necessariamente a pecuária. A palavra melhor seria 'ranch'.

 After breakfast, a visit to São Jerônimo farm where the program 'No limite' from Rede Globo was realized, with walks on ecologic tracks - 'Was realized' não significa nada para quem fala inglês, 'ecological tracks' tampouco. Na verdade, nem saberia o que significa 'No limite' ou 'Rede Globo'.

 Flora’s watching - 'A Flora está (lhe) observando'

 Walks in the wild duck - 'Caminhadas no pato selvagem'

 Accomodations with complete pension in Camburupy farm - 'Acomodações com aposentadoria completa na fazenda Camburupy' (?)

 The Scents, The Tastes And The Misteries - Devia ser 'mysteries'.

 Pará, Amazon Master Piece - Masterpiece significa obra-prima, Master Piece significa peça mestre.

 A moderno airoport waits for you in Belém do Pará. The Val-de-Cans International Airport, prepared to receiving 2.8 millions of passengeres per year - 'Moderno', 'airoport' e 'passengeres' não são palavras em inglês, pelo menos não com esta ortografia. 'Millions', como é adjetivo, não deve estar no plural. And make your reservations to know Belém! Em inglês, 'know' (conhecer) se usa para conceitos, idéias e pessoas, não lugares.

 Visa, Mastercard and Dinners accepted - Eles aceitam os cartões Visa, Mastercard e também jantares! O nome do cartão é Diners.

 Where is located the Pesqueiro beach where it is highlighted by the coconut trees, little tends and white sand - Além de uma sintaxe completamente portuguesa, acho que queria dizer 'tents' - 'barracas', 'tendas' - mas 'tend' em inglês é verbo, significando 'ter tendência'.

 Boat trips through rivers and steams from the region until Miguelão river - Acho que quis dizer 'streams' - 'riachos', mas ficou 'viagens de barco pelos rios e vapores da região'.

 Excursion to Amazonas River with Atlantic Ocean - Em inglês o Rio Amazonas é chamado 'Amazon River'.

 The ancient prision transformed in jeweler pole, gemas museum - Primeiro, 'ancient' é normalmente usado em coisas muito, muito antigas - do tempo de Cristo. Novamente 'pole' - tem uma haste de joalheiro; e ainda 'gemas' foi deixado em português. Prisão deve ser soletrada 'Prison'.

 Capybaras, that still rum away from the horse-riding herdsmen - 'Capivaras, que ainda tomam rum à vontade dos pastores que andam de cavalo' - Acho que queria usar a palavra 'run' e não 'rum'.

 After all, you are in Amazonian - 'Amazonian' é adjetivo e 'Amazonia' é o substantivo.

 Considerações feitas por Peter Lenny sobre o folder do Convention Bureau - 'Acho importante frisar que o que está se mostrando é, primeiro, apenas uma pequena seleção dos tipos de erro e, segundo, uma pequena seleção das ocorrências de cada tipo. Para quem (nativo) lê o texto, é uma seqüência praticamente ininterrupta de absurdos. Em relação ao texto: 1) nem sequer houve a preocupação de passar um corretor ortográfico. Está cheio de erros ortográficos básicos: 'Ammazon', 'ferriboats', 'cientific', 'areaa', 'now a days'; 2) outros erros primários incluem verbos que não concordam com seu sujeito: 'the Paraense cuisines is considered', 'these is a good touristic structure'; e adjetivos que, sim, concordam (que, em inglês, não se faz): '(...) differents ways to get there (...)'. 3) Mais macarrão: 'From aboriginal origin' (aborígine é aquele povo indígena da Austrália); 'receitas' (culinárias) traduzido como 'prescriptions' (médicas); 'For whom that comes to Belém (...), it is difficult not to lose itself (...)' (já estou perdido); '(...) eatable fish in such a way of scales as of leather (...)' (poesia pura); 'Aid to the telephonic list' (dá para entender - com ajuda). 4) Aliás - quase esqueci - a palavra 'paraense' não significa nada para o leitor nativo do inglês.

 Considerações de Robert Finnegan sobre uma propaganda do Boteco das Onze. A Belém’s artwork equal then this

'Uma obra-prima do Belém igual e então isso'. A Belém’s artwork (usando o possessivo para uma cidade, não pode).You only sees at the Boteco das Onze. Live. 'Você somente veja no Boteco das Onze. Vive'. (conjugação errada do verbo, 'to see'. A palavra 'live' sozinha sem nexo);

Faculdade já começa a qualificar tradutores de língua inglesa no Pará

Na opinião do tradutor e intérprete Robert Finnegan, o fato de uma pessoa ter feito um curso de línguas nem sempre a qualifica a fazer traduções, o que exige ciência e arte para ser fiel o mais próximo possível ao original. E Belém ainda carece de profissionais qualificados para este tipo de serviço. Apesar disso, diz Finnegan, o progresso está sendo feito.

''A Faculdades Integradas Brasil-Amazônia (Fibra) oferece hoje um curso de graduação de Tradução em Língua Inglesa (bacharelado). Isso é pioneiro, ao que eu saiba não existe nenhum no Norte do Brasil. Mas é uma coisa ainda muito incipiente. Tradução não é uma coisa que qualquer um faz. Têm pessoas que são perfeitamente bilíngües e não sabem traduzir, porque traduzir é uma arte e uma ciência à parte, depois de se dominar bem duas ou mais línguas, como no caso da tradução de poemas, porque para ser um bom tradutor você tem que ter as mesmas habilidades que um escritor', observa, lembrando que a qualidade do próprio texto em português muitas vezes prejudica a tradução.

'Ele lamenta que exemplos retirados de traduções malfeitas de material de divulgação do Pará tenham sido utilizados por Susan Larson, uma teórica americana que trabalha há décadas na área de traduções, no livro intitulado 'Meaning based translation (Tradução à base de Significado), adotado em diversas universidades do mundo. 'De que maneira nós queremos ser conhecidos? Como um lugar exótico, encantador, que é o Pará, de fato, com pessoas hospitaleiras, ou como um lugar de pessoas incultas que escrevem coisas estranhas?

'Robert Finnegan lembra que muitas pessoas utilizam em suas traduções palavras que existem apenas nos dicionários, mas não são usadas na prática no dia-a-dia. Além disso, deve existir uma co-relação entre os níveis de linguagem entre dois idiomas. 'É por isso que, nesses anos todos, eu não faço tradução para português porque não julgo o meu português no nível exigido para se fazer uma boa tradução. Eu acho que, na maior parte do tempo, eu poderia fazer bem, mas ainda assim haveria a possibilidade de eu cometer uma gafe sem perceber', compara.

Leia Mais
Motoristas reclamam do preço das cadeirinhas infantis exigidas por lei
Jovens fazem jogos pela Semana da Pátria
Feira do Jaderlândia está só lama
Joelma e Chimbinha são condecorados
CTBel pede sugestões para o trânsito
Catedral anglicana completa 98 anos
Arquidiocese dá início a período de doações
Corda do Círio de Nazaré chega ao Pará
Fórum reúne em Belém fundações de pesquisa
Governo pede trégua aos sem terra no Pará
Área indígena tembé terá que ser recuperada
Escola municipal em Marituba não tem carteiras para os estudantes
Iesan divulga listão com 219 aprovados na condição de 'pré-aluno'
Edital do vestibular da Uepa sai amanhã
Hotel de trânsito no lugar do Hospital Militar é reivindicação dos PMs
Paciente não está pronto para transplante
Estudantes fazem jogos pela Semana da Pátria
Prefeitura recadastra 100 mil sepulturas
Email: redacao@orm.com.br